Agùrie natalizie
Tændêagùrie e BuonêNatalê
a cê ste megghie e a cê ste malê,
a cêtaenêfamê e nantaenêniendê,
a cêtaenê u ppanê e nantainê le diendê.
Agùrie o prevêtêdê la ChièsieGrennê,
a cuddêcasaunê e a cuddêcachendê,
o SinêchêdêTranê e all’Assêsseurê,
a lêChênzêglierê e a lêfanfareunê.
E tændêagùrie a lêcrêstianê,
cattolêcê, ebbraie e mêsulmanê,
e pêrdunamê ce fra la gendê
ste qualche figghiedêfêtendê.
E angaurêagùrie a tuttêquendê,
a cêièdiævêlêoppeurêièsændê,
a cêiàefrastieræ o iàedêTranê,
vêlimêcèbbaenè e Buonê Natale.
(Testo in vernacolo tranese)
Francesco Pagano – 2017
***
Auguri natalizi (traduzione)
Tanti auguri e Buon Natale
a chi sta meglio e a chi sta male,
a chi ha fame e non ha niente,
a chi ha il pane e non ha i denti.
Auguri al prete della Cattedrale,
a chi suona e a chi canta,
al Sindaco di Trani e a agli Assessori,
ai Consiglieri e agli spacconi.
E tanti auguri alle persone,
cattolici, ebrei e musulmani,
e perdoniamo se fra la gente
c’è qualche figlio di fetente.
E ancora auguri a tutti quanti,
a chi è diavolo oppure è santo,
a chi è forestiero o è di Trani,
vogliamoci bene e Buon Natale.
