È stato pubblicato il primo vocabolario della lingua tranese, versione italiano / tranese – tranese / italiano, a cura di Francesco Pagano, edizioni Landriscina. Il volume è acquistabile presso le edicole Ulisse (piazza della Repubblica) e Di Ronzo (via Mario Pagano).
Nota dell’autore. «Il dialetto di Trani, così come tanti altri dialetti, rappresenta la storia ed il passato della sua comunità; parole e suoni che hanno subito modifiche a causa della presenza delle diverse dominazioni succedutesi nel tempo. Il vernacolo, parlato soprattutto dalla gente povera ed analfabeta, dopo l’unità d’Italia e l’adozione della lingua italiana quale lingua ufficiale, viene considerato lingua volgare, tanto da essere quasi bandito nelle scuole quale causa di deviazione nell’apprendimento della lingua nazionale.
Successivamente le nuove generazioni, spinte dalla necessità di risalire alle proprie origini, hanno scoperto nelle parole e nelle frasi dialettali la storia del proprio passato.
Negli ultimi tempi, infatti, diverse scuole hanno tentato di avvicinarsi al vernacolo locale cercando di comprendere il significato di ciascuna parola e trovarne la giusta pronuncia.
In particolare, le conoscenze sul Dialetto di Trani sono pervenute a noi grazie a due illustri professori: Raffaele Sarno e Francesco Ferrara, che con i loro studi e approfondimenti ci hanno lasciato una ricca documentazione sul nostro vernacolo, frutto di confronto anche con la gente e i dialetti delle città vicine. Infatti, gli studi condotti dal Prof. Ferrara ci hanno consentito l’uso di volumi come il “Lessico dialettale tranese” e “Fonologia e morfologia del dialetto tranese”, dai quali è possibile comprendere come si scriveva nei tempi addietro e, sebbene oggi qualcosa sia cambiato, essi rimangono validi punti di riferimento per gli studiosi di vernacolo.
Dopo aver consultato questi testi, ho attentamente analizzato la fonologia e la morfologia del dialetto di Trani ed ho potuto acquisire modi di scrittura e di lettura discordanti da quelli utilizzati e ascoltati nei tempi più recenti, e che risultano di difficile comprensione ed espressione per i meno esperti in materia. Al fine di avvicinare quanto più possibile il lettore ad una pronuncia più simile a quella dei tempi d’oggi, ho ritenuto di proporre il volume: “Adachêssì parlavê nununnê” (così parlava mio nonno), il Vocabolario della lingua tranese che per la prima volta presenta la doppia versione: Italiano/Tranese – Tranese/Italiano)».
